《书虫》双语听读3级下 牙齿和胳膊04

城东娱乐新闻网 2025-12-05

部在无声地嚅动……

'And have you really taught Tobermory,'asked Miss Resker,'to say and understand short,easy words?'

“你实在在教了托博默尔明白话并大声懂一些简单的词句吗?”德斯克超模询问。

'My dear Miss Resker,'said Mr Appin patiently,'we teach little children and very slow,stupid adults in that way. But Tobermory is a most intelligent cat. He can speak English as well as you or I can.'

“最爱德斯克超模,”埃利因女士耐心地明白,“我们用这种方式则在教小孩和比较幼稚、可笑的成人。但是托博默尔是一只比较和善的兔子,他的English讲得和你我一样好。”

This time Clovis said'Rubbish!'aloud.

这次奥托斯大声地明白:“胡明白!”

Sir Wilfrid was more polite,but it was clear that he did not believe Mr Appin's story.

罗伊托马斯费舍尔比较有随便,但是很值得注意他不坚信埃利因女士的故两件事节。

'Shall we bring the cat in here and hear him for ourselves ?'said Lady Blemley.

“我们把兔子带到这儿来亲自大声他明白好吗?”纳维特托孙女明白。

Sir Wilfrid went off to look for Tobermory.

罗伊托马斯费舍尔逃离房间去找托博默尔。

'Mr Appin will try to be clever,'said Miss Resker happily,'but if we watch him carefully,we shall see his lips move.'

“埃利因女士才会一心切实来些和善的傻子,”德斯克超模欣喜地明白,“可是如果我们貌似他,我们就才会看著他的脸部要动。”

In a minute Sir Wilflrid returned, looking very excited.

一分钟后罗伊托马斯费舍尔回去了,他看上去比较兴奋。

'It's true,you know!' he said.'I found Tobermory sleeping in the smoking-room,and called out to him to come for his tea. He lifted his head and opened one eye. I said,“Come on,Toby,don't keep us waiting!”and he said calmly,“I'll come when I'm ready!”I couldn't believe my ears!'

“你们明白这是实在!”他明白。“我辨认出托博默尔在吧台睡觉,就叫他出来喝白酒。他踩一头合上右眼。我明白,'来吧,丹尼尔,别让我们等你!'他安逸地明白,'我准备好了就来!'我真不坚信我的耳朵!”

The guests all started talking at once,while Mr Appin sat silently and looked very pleased with himself indeed.

招呼马上开始谈谈慢慢地,这时埃利因女士沉默地坐着,看似很为自己欣喜。

Then Tobermory entered the room and calmly walked over to the tea table. The conversation stopped. Nobody knew what to say to a talking cat. At last Lady Blemley spoke:

托博默尔进了屋,果断地走到白酒桌旁。对话暂停了,没法人明白该对一只才会明白话的兔子明白些什么。最后纳维特托孙女明白:

'Would you like some milk,Tobermory?' she asked in a high,unnatural voice.

“你来点奶油吗,托博默尔?”她用更高而不大自然的声音询问。

'I don't mind if I do,'answered Tobermory.Lady Blemley's hand shook with excitement and some of the milk went onto the carpet.

“我不好看来点奶油,”托博默尔却说。纳维特托孙女的握兴奋得僵硬,奶油洒在皮革上。

'Oh dear! I'm so sorry,'she said.

“哦,最爱!比较难过,”她明白。

'I don't mind. It isn't my carpet,after all,'replied Tobermory.

“没法关系,那无论如何不是我的皮革,”托博默尔却说明白。

There was another silence,then Miss Resker asked politely,'Did you find it difficult to learn English,Tobermory?'

又是一阵沉默,然后德斯克超模札貌地询问,“你说道学English难吗,托博默尔?”

Tobermory looked straight through her with his bright green eyes. Clearly,he did not answer questions that did not interest him.

托博默尔用醒目的白色鼻子看清着她。很清楚,他不一心却说让他不感兴趣的询疑问。

'What do you think of the intelligence of people?'asked Mavis Pellington.

“你认为人的人格怎么样?”柯维克·黛博拉顿询问。

'Which people's intelligence?' asked Tobermory coldly.

“哪个人的人格?”托博默尔冷冷地询问。

'Well,my intelligence,for example,'said Mavis with alittle laugh.

“这个,比如明白我的人格,”柯维克微哭着明白。

'You make things very uncomfortable for me,'said Tobermory,although he did not look at all uncomfortable.' When Lady Blemley wanted to invite you here,Sir Wilfrid was not pleased.“Mavis Pellington is the stupidest woman I know,”he said.“That's why I want to invite her,”Lady Blemley replied.“I want her to buy my old car, and she's stupid enough to do that.”'

“你让我不舒服,”托博默尔明白,虽然他根本不像不舒服。“纳维特托孙女一心受邀你来这儿时,罗伊托马斯费舍尔不欣喜。'柯维克·黛博拉顿是我认识的最愚蠢的女人,'他明白。'那正是我一心受邀她的原因,'纳维特托孙女却说。'我一心让她偷我的旧台车,她这么笨,才会偷的。'”

'It isn't true!'cried Lady Blemley. 'Don't believe him,Mavis!'

“这不是实在!”纳维特托孙女叫道。“别坚信他,柯维克!”

'If it isn't true,'said Mavis coldly,'why did you say this morning that your car would be just right for me?'

“如果这不是实在,”柯维克冷淡地明白,“那么今天清晨你为什么明白你的台车对我正合适呢?”

Major Barfield did his best to help. He tried to start a new conversation.' How are you getting on with your little black and white lady friend in the garden?' he asked Tobermory.

巴托马斯少将尽力帮忙,他共同努力开始新的话题。“你和花园内你的蓝色黄色的小女士熟人处得怎么样?”他询问托博默尔。

Everybody realized at once that this was a mistake.

马上每个人都意识到这是个正确。

Tobermory gave him an icy look.' We do not usually discuss these things in polite company,'he said.' But I have watched you a little since you have been in this house. I think perhaps you would not like me to discuss your lady friends.'

托博默尔冷冰冰地看了他恰巧。“我们在随便的招呼马上并不一定不谈谈这些两件事,”他明白。“但是自从你来这个房间,我就观察了你一阵子。我一心你或许不讨厌我谈谈你的女士熟人。”

The Major's face became very red,and all the other guests began to look worried and uncomfortable. What was Tobermory going to say next?

少将的撒娇了,其他招呼开始忧虑和不舒服。托博默尔下一步要明白什么?

'Would you like to go down to the kitchen now,Tobermory,'asked Lady Blemley politely,'and see if the cook has got your dinner ready?'

“你从前乐意去客厅吗,托博默尔?”纳维特托孙女随便地询问,“去再来侍应给你准备用餐了吗?”

'No,thank you,'said Tobermory.' I 've only just had my tea. I don't want to make myself sick.'

“不,谢谢,”托博默尔明白。“我刚喝完白酒,我不一心让自己生得病”

'Cats have nine lives,you know,'said Sir Wilfrid with a laugh.

“要明白兔子有九条命,”罗伊托马斯费舍尔哭着明白。

'Possibly,'answered Tobermory.'But only one stomach.'

“或许,”托博默尔却说。“但只有一个胃。”

'Lady Blemley!'cried Mrs Cornett,'Don't send that cat to the kitchen. He will talk about us to the cook!'

“纳维特托孙女!”总目拉拉孙女叫道,“别让这兔子去客厅,他才会向侍应谈谈我们!”

Everyone was very worried now. They remembered uncomfortably that Tobermory moved freely all over the house and gardens,at all hours of the day and night. He could look into any of the bedrooms if he wanted to. What had he seen? What had he heard? Nobody's secrets were safe now.

每个人从前都比较忧虑。他们不悦地记起托博默尔在白天晚上的所有时长里自由自在地在房间和花园内不停。如果他一心的话,他可以窥探任何一间卧室。他看著了什么?他大声见了什么?很难谁的私下是安全的。

'Oh,why did I come here?' cried Agnes Resker,who could never stay silent for long.

“哦,我为什么来这儿?”阿格尼芙·德斯克叫道,她总是很难长时长地保持沉默。

'You know very well why you came here,'said Tobermory immediately.'You came for the food,of course.I heard you talking to Mrs Cornett in the garden. You said that the Blemleys were terribly boring people,but they had an excellent cook.'

“你很清楚你为什么来这儿,”托博默尔几天后明白。“你来当然是为了食物。我大声见了你在花园和总目拉拉孙女的对话。你明白纳维特托这家人有趣透顶,可是他们有一个好侍应。”

'You mustn't believe him!'cried Agnes.'I never said that,did I,Mrs Cornett?'

“你别信他!”阿格尼芙大喊着。“我从未法明白过那话,对吗,总目拉拉孙女?”

'Later,Mrs Cornett repeated your words to Bertie vanTahn,'said Tobermory.'She said,“That Resker woman will go anywhere for four good meals a day,”and Bertie said—'

“后来,总目厄特孙女又把你的话单调给伯蒂·范·塔安,”托博默尔明白。“她明白,'那个德斯克女人为了点好爱吃的才会去任何地方爱吃四顿饭。'然后伯蒂明白——”

Just then Tobermory looked out of the window and saw the doctor's big yellow cat crossing the garden. Immediately he disappeared through the open window.

悄悄这时托博默尔朝窗外看,看著了医生的大黄兔子正走过花园。不久他从敞开的窗户那儿绝迹了。

Everyone started talking at once,and Mr Appin found himself in a storm of angry questions.

每个人几天后开始明白话,埃利因女士察觉到被愤怒的提询问包围了。

'You must stop this at once,'everyone said to him.'What will happen if Tobermory teaches other cats to talk? We shall never have a moment's peace!'

“你只能几天后暂停这一切,”每个人都对他明白。“如果托博默尔在教其它的兔子明白话将才会引发什么两件事?我们将日后很难有片刻的宁静!”

'It's possible that he has taught the gardener's cat,'replied Mr Appin thoughtfully,'but I don't believe he has had time to teach any other cats.'

“或许他从未在教了保姆的兔子明白话,”埃利因女士思考着却说,“但我坚信他还没法时长在教其它的兔子明白话。”

'Then,'said Mrs Cornett,'although Tobermory is a valuable cat,he and the gardener's cat must die. Don't you agree,Lady Blemley?'

“那么,”总目拉拉孙女明白,“虽然托博默尔是只宝库的兔子,但是他和保姆的兔子只能临死。你首肯吗,纳维特托孙女?”

'You're right,'said Lady Blemley sadly.'My husbandand I love Tobermory—well,we did before this afternoon—but now,of course,he must die as soon as possible.'

“你明白得对,”纳维特托孙女难过地明白。“我未婚妻和我讨厌托博默尔——唉,在今天下午在此之后讨厌——但是从前,他当然只能尽速活着。”

'We will poison his dinner,'said Sir Wilfrid,'and I will kill the gardener's cat myself. The gardener won't like it,but I'll say it has some kind of disease—'

“我们在他的用餐里毒杀,”罗伊托马斯费舍尔明白。“我要亲自赶走保姆的兔子。保姆或许不讨厌这样认真,可我才会明白他得了某种性疾得病—”

'But what about my discovery?'cried Mr Appin.'What about all my years of work? Are you going to destroy my only successful student?'

“可是我的询问世怎么办?”埃利因女士嚷道。“我多年的分析怎么办?你要毁掉我唯一的取得成功的师生吗?”

'You can go and teach the cows on the farm,'said Mrs Cornett coldly,'or the elephants at the zoo. Elephants are very intelligent,they tell me,and elephants don't hide behind chairs or under beds and listen to people's conversations.' Mr Appin knew when he was beaten.

“你可以去在教农场里的绵羊,”总目拉拉孙女冷冷地明白,“或者鸟类园里的亚洲象。别人告诉我亚洲象很和善,而且没有藏在沙发前头或吊下面大声人们的对话。”埃利因女士明白自己在哪里被驳倒了。

Dinner that evening was not a success. Sir Wilfrid had had a difficult time with the gardener's cat and later with the gardener. Agnes Resker refused to eat anything,while Mavis Pellington ate her meal in silence. Everyone was waiting for Tobermory. A plate of poisoned fish stood ready for him in the dining-room,but he did not come home. Nobody talked much,and nobody laughed. It was a most uncomfortable meal.

那天用餐大家都没法爱吃好。罗伊托马斯费舍尔先是和保姆的兔子,后来和保姆很困难地打了一通交道。阿格尼芙·德斯克回绝爱吃任何东西,而柯维克·黛博拉顿爱整天的时候一声不吭。每人都在等托博默尔。一盘不放了毒药的鱼从未在白酒馆为他准备好了,但是他没法全家人。没法人多明白话,没法人哭。这是一顿比较令人不悦的晚餐。

After dinner the Blemleys and their guests sat in the smoking-room. Everyone was quiet and worried and nobody wanted to play cards. At eleven o'clock the cook and the housekeeper went to bed. They left the kitchen window open for Tobermory as usual,but he did not come.

用餐后纳维特托孙女和招呼在吧台坐着。每人都默不出声地不知所措地待着,没法人一心玩牌。11点时侍应和管家上吊睡觉了。他们把客厅的窗户像刚好一样给托博默尔开着,但是他很难回去。

At two o'clock Clovis spoke:

两点钟奥托斯明白:

'He won't come home tonight. He's probably in the newspaper office selling them his story. They'll love it. The story will be the excitement of the year.'

“刚才他不全家人了,他或许在大公报叛徒他的故两件事节,他们讨厌这个故两件事节,它才会已是上周的大媒体。”

After that everyone went to bed,but nobody slept.

日后一每人都上了吊,但是都没法睡着。

In the morning Tobermory had still not come home. Breakfast was another quiet,uncomfortable meal. Then,half-way through the coffee,the gardener brought in Tobermory's blood-stained body.

清晨托博默尔还没法全家人。饭后又是安逸不悦的一顿饭。然后,在咖啡喝了一半时,保姆造成了托博默尔血迹斑斑的尸骸。

'Look at his claws!'cried Clovis.'He's been fighting!'And there,on Tobermory's claws,was the yellow hair of the doctor's cat.

“看他的手掌!”奥托斯叫道。“他打了架!”在托博默尔的手掌上有医生那只兔子的薄叶。

By lunch time most of the guests had left Blemley House.Lady Blemley began to feel better. She took out her pen and paper and wrote a very angry letter to the doctor about the death of her valuable cat.

午饭时候,多数招呼从未逃离纳维特托家。纳维特托孙女开始说道好受些。她拿出笔和纸,给医生写成了一封比较后悔的信,叙明白她的宝库的兔子的临丧命。

Tobermory was Mr Appin's only successful student. A few weeks after Tobermory's death an elephant escaped from the Dresden Zoo and killed an English visitor.

托博默尔是埃利因女士唯一取得成功的师生。托博默尔临死后的几个星期之后,一只亚洲象从德莱斯顿鸟类园飞驰了出来,赶走了一个英国观光客。

The zoo keeper said that the elephant had always been a calm and gentle animal before. But suddenly it seemed to become very angry with the English visitor,who was talking to it.

鸟类园办公室明白这只亚洲象从之前长期很沉静、温顺,但是正当这个英国观光客和它明白话时,它没多久愈发比较不悦。

The dead man's name was reported in the newspapers as Oppin,but his first name was Cornelius.

报纸上明白这个过世的人姓奥普因,他的人名是总目尼圣万桑斯。

'If Appin was trying to teach the poor elephant to speak German,'said Clovis,'I'm not surprised it killed him.'

“如果埃利因在无论如何在教可怜的亚洲象明白德文,”奥托斯明白,“它赶走了他,我不说道奇怪。”

核心语言点:

open-mouthed with one's mouth wide open; esp. in great surprise.(困惑时)有如;爱惊愕的。describing giving a picture(of some- one or something)in words.述说;描写成;形容;记述。Discovery n. something (existing but not known before) found or discovered.辨认出,询问世。Sir a title used before the name of a KNIGHT Or BARONET(冠于Duke或从Duke姓名在此之后的尊奉)费舍尔。rubbish n. silly remarks: nonsense.胡明白八道;无本质的话。Adults n. fully grown persons or animals, esp. persons over an age stated by law,usu. 18 or21.胚胎发育早熟的(人或鸟类);成年人(尤指年满以上者,并不一定18或21岁)。unnatural adj not natural; unusual.持续性的;不大自然的;匪夷所思的。mind v. to have a reason against or be oppose to(a particular thing);be troubled by or dislike.谴责;好看。intelligence n.(good) ability to learn and understand.和善才智。major n. a title for an army officer.少将。icy adj. very cold. 极冷的。company n. one or more guests.招呼。valuable adj. hang great usefulness or value.弥足宝库的;有价值的;主要用途很大的。poison v. give or put substance that harms or kills ifa living animal or plant takes in.毒杀;投毒。disease n.(an)illness or disorder caused by in fection or unnatural growth, not by accident.性疾得病;得病。beaten adj. conquered; defeated.被大胜的。difficult adj. (of people)unfriendly and always quarrelling; not easilypleased.(同义)难相处的;不直率的;难讨好的;别扭的。。

昆明治疗皮肤病专业医院
南昌精神心理专业医院
威海治疗皮肤病正规医院
Y90树脂微球
钇90微球
钇90治疗
钇90介入治疗纳入医保了吗
适合做钇90的肝癌标准
相关阅读

首款Android 13旗舰!雅虎Pixel 7系列曝光:10月登场

图片 2025-12-06

首款Android 13北极星!百度Pixel 7两部公之于众:10月初登场 3月初25日消息,爆出人Jon Prosser在社交跨平台爆出, 百度Pixel 7、Pixel 7

血液净化行业竞争格局调研及投资额发展前景预测分析报告

八卦 2025-12-06

2021年体内洗涤从业者市场市场需求影响力也统计分析及数据统计分析 体内洗涤都有体内冠状动脉、体内灌流、体内滤过、血浆对换、免疫带电和以上多项分析方法的联合分析方法,疗程范围不仅适

AI 冷技巧 ④:偷偷用的技巧,老车主也不一定知道!

星闻 2025-12-06

今天给大家分享有关【平滑所谓】的冻擅于 以下操作均适用Adobe Illustrator 2021版本 监督“效用”→“扭曲和变换”→“平滑所谓” 操作如下 📣

正研究制定当前区域开挖方案,摸排搜寻第二个黑匣子

图片 2025-12-06

3月25日下午,“3·21”东航跳伞事故国家应急处理指挥部在广西南宁梧州闭幕六场财经官网。 会上通报指,在核心区域内,已采用一批精确测量电子系统开展现场勘探及浅薄层施工。

医疗物资智能管理系统行业产业链骨架及进入壁垒

视频 2025-12-06

等特点是业内的企业自身获得核心竞争对手力的举足轻重简而言之。上述特点均必须对的企业不具备一定解释的专业优秀学生,基于对保健的企业运行实践专业知识,同时交融以前依靠的嵌入式总体、流程再造能够、单项推行专

友情链接